Localiser des sites selon le lieu (Canada)

Les gens sont au coeur des affaires. Lorsque l’on prévoit d’internationaliser son entreprise, on ne peut pas s’attendre à ce que les gens visite notre site et deviennent des clients si notre site n’est disponible que dans une seule langue et ne leur « parle » pas.La localisation, le processus d’adaptation d’un produit à un public et à sa région, a toute son importance.
Dans des pays comme le Canada, ou il n’y pas seulement une langue officielle mais deux, l’anglais et le français canadien, cela est encore plus important. Et c’est d’autant plus vrai que dans la province du Québec, la loi impose de soutenir la langue française (aussi bien en ligne qu’hors ligne).

Le français est la langue maternelle de 7,3 millions de canadiens (ce qui représente 22% de la population) et la plupart des canadiens parlant français vivent au Québec.
Le français canadien et le français métropolitain sont assez différents. Cela est en majorité dû au fait que le français canadien ait des influences datant du 17ème siècle et venant des pays anglophones, comme les Etats-Unis, voisin du Canada par exemple. Voici quelques exemples :

Français métropolitain

Aller se promener
C’est logique
Pastèque
Peindre
Voiture

Français Canadien

Prendre une marche
Ca fait du sens
Melon d’eau
Painturer
Char

Anglais

To take a walk
It makes sense
Watermelon
To paint
Car

 

Même si le français canadien est influencé par les pays anglophones, il est intéressant de noter le nombre de termes anglophones utiliser en français (métropolitain) de nos jours, alors que le français canadien lui préfère garder des termes français pour exprimer la même idée. Par exemple :

Français métropolitain

Airbag
Faire du shopping
Parking
Stop
Week-end

Français Canadien

Coussin gonflable
Magasiner
Stationnement
Arrêt
Fin de semaine

Anglais

Airbag
To go shopping
Parking lot
Stop (sign)
Weekend

 

Lorsque notre produit est déjà disponible en anglais et que l’on souhaite se lancer sur le marché canadien, il est important de penser à la seconde langue officielle du pays. SI notre produit à déjà été localisé pour le marché français (en utilisant le français métropolitain), on pourrait croire qu’il est donc plus simple et plus économique de garder cette version pour le marché canadien. Bien que cela puisse être plus facile et moins cher, étant donné que le français canadien et le français métropolitain sont assez différents, vos clients remarqueront les termes qui n’ont pas été adapté pour eux, et pourraient être offensés.
Bien sûr, ils comprendraient le sens de ce que vous proposez et comment utiliser votre produit mais la langue est faite pour être comprise, pas offensive.

Une autre chose à garder en tête lorsque l’on localise un site pour le public canadin, les différences culturelles entre la France et le Canada ne se basent pas seulement sur des différences terminologiques. Certaines fêtes peuvent être célébrées à différents moments voire même être différentes d’un pays à l’autre. Par exemple, thanksgiving n’est pas célébré en France et la fête des mères ne se fête pas le même jour en France qu’au Canada. Cela peut avoir un impact sur la manière de localiser votre produit.

Pour démontrer comment les différences expliquées précédemment sont adaptées sur un site canadien et sur un site français, voici les captures d’écran de différents sites internet localisés :

Amazon.com/ca and Amazon.com/fr

La première image ci-dessous montre plusieurs mots de français canadien qui ne serait pas utilisé en France métropolitaine. Les équivalents français peuvent être retrouvés sur la seconde image. La plus grosse différence pour Amazon est le terme “Soldes” très utilisé en France durant l’été, et le terme reste simplement “économisez” pour parler des remises sur la version canadienne.
 
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.42.55

Capture d’écran 2016-07-13 à 10.41.49

 

Apple.com/ca/fr and Apple.com/fr

Même chose avec Apple, la première image inclus plusieurs exemples de localisation par rapport à la seconde image. Par exemple, les termes “magasiner” et “aide au magasinage” son typiquement du français canadien, on reste à l’idée d’achat sur la version française.
 
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.05

 

Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.14