{"id":4753,"date":"2017-04-18T12:09:21","date_gmt":"2017-04-18T11:09:21","guid":{"rendered":"http:\/\/visionar.design\/blog\/es\/?p=4753"},"modified":"2017-04-25T08:47:22","modified_gmt":"2017-04-25T07:47:22","slug":"la-localizacion-de-sitios-en-una-localidad-canada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/2017\/04\/18\/la-localizacion-de-sitios-en-una-localidad-canada\/","title":{"rendered":"La localizaci\u00f3n de sitios en una localidad (Canad\u00e1)"},"content":{"rendered":"<p>Los negocios dependen de las personas. Cuando se crea una organizaci\u00f3n a nivel mundial no puede esperar que las personas visiten su sitio web y sean sus clientes si su producto solo est\u00e1 disponible en un idioma y este no \u201cles habla\u201d. Para cubrir esa brecha ling\u00fc\u00edstica es necesaria la <em>localizaci\u00f3n<\/em> (proceso de adaptaci\u00f3n un producto para un p\u00fablico espec\u00edfico y su localidad) y es ah\u00ed donde radica su importancia.<\/p>\n<p>En pa\u00edses como Canad\u00e1 donde existen dos idiomas oficiales: el ingl\u00e9s y el franc\u00e9s canadiense, esto es mucho m\u00e1s importante. Y esto es m\u00e1s cierto ya que en la provincia de Quebec, usted est\u00e1 obligado por ley a apoyar el franc\u00e9s (tanto en l\u00ednea como fuera de l\u00ednea). El franc\u00e9s es la lengua materna de aproximadamente 7.3 millones de canadienses (lo que representa el 22% de la poblaci\u00f3n canadiense) y la mayor\u00eda de los canadienses que hablan franc\u00e9s viven en Quebec.<\/p>\n<p>El franc\u00e9s canadiense y el franc\u00e9s europeo son un poco diferentes. Esto se debe en mayor parte a que la versi\u00f3n canadiense del idioma franc\u00e9s ha mantenido influencias desde el siglo XVIII de pa\u00edses angl\u00f3fonos como el vecino de Canad\u00e1, los Estados Unidos de Am\u00e9rica. Algunos ejemplos:<br \/>\n<div class=\"column-third first\"><\/p>\n<h3>Franc\u00e9s europeo<\/h3>\n<p>Aller se promener<br \/>\nC\u2019est logique<br \/>\nPast\u00e8que<br \/>\nPeindre<br \/>\nVoiture<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third second\"><\/p>\n<h3>Franc\u00e9s canadiense<\/h3>\n<p>Prendre une marche<br \/>\nCa fait du sens<br \/>\nMelon d\u2019eau<br \/>\nPainturer<br \/>\nChar<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third third\"><\/p>\n<h3>Espa\u00f1ol<\/h3>\n<p>Dar un paseo<br \/>\nTiene sentido<br \/>\nSand\u00eda<br \/>\nPintar<br \/>\nAutom\u00f3vil<br \/>\n<\/div>\n<p>Incluso si el franc\u00e9s canadiense tiene influencias de pa\u00edses angl\u00f3fonos es interesante observar cuantos t\u00e9rminos en ingl\u00e9s son utilizados en el franc\u00e9s europeo en la actualidad. Mientras que el franc\u00e9s canadiense prefiere mantener las palabras francesas para referirse al mismo t\u00e9rmino. Por ejemplo:<br \/>\n<div class=\"column-third first\"><\/p>\n<h3>Franc\u00e9s europeo<\/h3>\n<p>Airbag<br \/>\nFaire du shopping<br \/>\nParking<br \/>\nStop<br \/>\nWeek-end<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third second\"><\/p>\n<h3>Franc\u00e9s canadiense<\/h3>\n<p>Coussin gonflable<br \/>\nMagasiner<br \/>\nStationnement<br \/>\nArr\u00eat<br \/>\nFin de semaine<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third third\"><\/p>\n<h3>Espa\u00f1ol<\/h3>\n<p>Bolsa de aire<br \/>\nIr de compras<br \/>\nEstacionamiento<br \/>\nAlto<br \/>\nFin de semana<br \/>\n<\/div>\n<p>Cuando su producto ya est\u00e1 en ingl\u00e9s y usted desea incursionar en el mercado canadiense es importante que piense en el segundo idioma oficial de ese pa\u00eds. Si su producto ya ha sido localizado para el mercado franc\u00e9s (usando el franc\u00e9s europeo), podr\u00eda pensar que es m\u00e1s f\u00e1cil brindar esa versi\u00f3n a los canadienses franc\u00f3fonos. Incluso si esto es una opci\u00f3n m\u00e1s f\u00e1cil y barata y en vista que el franc\u00e9s europeo y el franc\u00e9s canadiense son un poco diferentes, ellos sabr\u00e1n que algunos t\u00e9rminos no fueron traducidos para su mercado y eso podr\u00eda ofenderlos. Claro que ellos entender\u00e1n lo que usted les ofrece y c\u00f3mo deben usar su producto pero el idioma est\u00e1 hecho para ser comprendido y no para ser ofensivo.<\/p>\n<p>Otra cosa que hay que considerar al realizar la localizaci\u00f3n de su sitio web para audiencia canadiense son las diferencias culturales entre Canad\u00e1 y Francia ya que \u00e9stas no s\u00f3lo se basan en diferentes t\u00e9rminos utilizados en su idioma. Puede ser que las fiestas sean diferentes o que sean celebradas en d\u00edas distintos. Por ejemplo, el d\u00eda de acci\u00f3n de gracias no se celebra en Francia y Canad\u00e1 no celebra el d\u00eda de la madre el mismo d\u00eda que Francia. Esto puede tener un impacto en la manera en cual localiza su producto.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n le mostramos capturas de pantallas de diferentes sitios webs para mostrar c\u00f3mo las diferencias mencionadas anteriormente son adaptadas de manera diferente en versiones localizadas de sitios web en el franc\u00e9s canadiense y en el franc\u00e9s europeo.<\/p>\n<h3>Amazon.com\/ca and Amazon.com\/fr<\/h3>\n<p>La primera imagen debajo muestra palabras en franc\u00e9s canadiense que no ser\u00edan usadas en el franc\u00e9s europeo. El equivalente canadiense se observa en la segunda imagen.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4818\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.42.55.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.42.55\" width=\"2560\" height=\"790\" \/><br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4816\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.41.49.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.41.49\" width=\"2558\" height=\"788\" \/><\/p>\n<h3>Apple.com\/ca\/fr and Apple.com\/fr<\/h3>\n<p>Igualmente con Apple, la primera imagen incluye contenido localizado diferente al de la segunda imagen.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4819\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.44.05.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.44.05\" width=\"2560\" height=\"1098\" \/><br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4820\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.44.14.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.44.14\" width=\"2560\" height=\"1104\" \/><\/p>\n<section id=\"easyCookie\" class=\"ec-fixed     \" data-expiresdays=\"\">\n\t\t<div>\n\t\t\t<div class=\"ec-infos\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<div class=\"ec-btns\">\n\t\t\t\t<a href=\"#\" class=\"ec-accept\"><\/a>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los negocios dependen de las personas. Cuando se crea una organizaci\u00f3n a nivel mundial no puede esperar que las personas visiten su sitio web y sean sus clientes si su producto solo est\u00e1 disponible en un idioma y este no \u201cles habla\u201d. Para cubrir esa brecha ling\u00fc\u00edstica es necesaria la localizaci\u00f3n (proceso de adaptaci\u00f3n un&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4754,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[15],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753"}],"collection":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4753"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4758,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4753\/revisions\/4758"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4754"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}