{"id":4016,"date":"2016-03-27T15:14:31","date_gmt":"2016-03-27T14:14:31","guid":{"rendered":"http:\/\/visionar.co.uk\/blog\/?p=4016"},"modified":"2017-04-30T23:20:25","modified_gmt":"2017-04-30T22:20:25","slug":"talking-your-customers-language-localisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/talking-your-customers-language-localisation\/","title":{"rendered":"Et si vous parliez le m\u00eame langage que vos clients ?"},"content":{"rendered":"<p>A cet instant pr\u00e9cis, votre client potentiel est peut-\u00eatre \u00e0 P\u00e9kin, devant son ordinateur \u00e0 la recherche des produits que vous proposez sur diff\u00e9rents sites list\u00e9s sur son moteur de recherche. D\u2019une mani\u00e8re ou d\u2019une autre, votre site apparait dans la liste et se d\u00e9marque gr\u00e2ce aux quelques mots utilis\u00e9s dans la meta description. Cependant, malgr\u00e9 \u00e7a, une fois sur la page d\u2019accueil de votre site, il ne leur parle pas. Malgr\u00e9 vos efforts pour proposer un bon produit num\u00e9rique, ce client potentiel ne s\u2019identifie pas \u00e0 votre contenu, celui-ci ne parle pas leur langue.<\/p>\n<blockquote><p>A cet instant pr\u00e9cis, votre client potentiel est peut-\u00eatre \u00e0 P\u00e9kin, devant son ordinateur \u00e0 la recherche des produits que vous proposez sur diff\u00e9rents sites list\u00e9s sur son moteur de recherche.<\/p><\/blockquote>\n<p>Pouvoir avoir un aper\u00e7u des choses gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019UX et la Conception centr\u00e9e sur l\u2019utilisateur en plus de mon exp\u00e9rience en langues \u00e9trang\u00e8res, traduction et localisation, met encore plus en avant \u00e0 quel point les produits num\u00e9riques peuvent encore \u00eatre am\u00e9lior\u00e9s. Notamment en aidant les visiteurs d\u2019un site \u00e0 mieux comprendre les produits propos\u00e9s sur celui-ci.<br \/>\nLe principe de localisation est l\u2019adaptation de sites, logiciels ou tout produits num\u00e9riques internationaux pour une r\u00e9gion ou dans une langue sp\u00e9cifique en ajoutant des textes traduits, et des composants (graphiques, multim\u00e9dias&#8230;) li\u00e9s \u00e0 la r\u00e9gion. Le fait de localiser n\u2019est pas simplement celui de traduire un mot d\u2019une langue \u00e0 une autre, il s\u2019agit d\u2019aller bien plus loin dans les proc\u00e9d\u00e9s de traduction. Tout comme l\u2019UX design est un moyen d\u2019aller plus loin dans les proc\u00e9d\u00e9s de conception graphique en s\u2019assurant autant que possible que les besoins des utilisateurs du site sont au centre de la conception. Une chose que nous pouvons vous aider \u00e0 r\u00e9aliser.<\/p>\n<p>Vous savez peut-\u00eatre d\u00e9j\u00e0 que l\u2019UX design est le proc\u00e9d\u00e9 d\u2019am\u00e9lioration de l\u2019interaction entre l\u2019utilisateur et le produit num\u00e9rique. Ce proc\u00e9d\u00e9 est bas\u00e9 sur la recherche et l\u2019optimisation de l\u2019utilisation et de l\u2019accessibilit\u00e9 d\u2019un produit num\u00e9rique, ainsi que sur la mani\u00e8re dont un utilisateur va trouver ce produit en prenant en compte le SEO (Search Engine Optimization). L\u2019UX et la Conception centr\u00e9e sur l\u2019utilisateur vont \u00e9galement au-del\u00e0 du num\u00e9rique lorsque l\u2019on recherche comment adapt\u00e9 le produit \u00e0 l\u2019exp\u00e9rience de vos clients si votre approche commerciale est multi- r\u00e9seaux, c\u2019est \u00e0 dire si vous rechercher \u00e0 fournir \u00e0 vos clients une exp\u00e9rience homog\u00e8ne qu\u2019ils soient sur internet depuis leur ordinateur ou leur smartphone, ou bien au t\u00e9l\u00e9phone ou en magasin.<br \/>\nLes entreprises investissent dans l\u2019UX design afin de s\u2019assurer qu\u2019ils ont des produits num\u00e9riques de qualit\u00e9 mais aussi que leur message sera communiqu\u00e9 de mani\u00e8re coh\u00e9rente et compris par leurs clients pour maximiser leurs chances de faire de leurs produits un succ\u00e8s. Il peut s\u2019agir ici de clients tels que notre client potentiel \u00e0 P\u00e9kin, mais il peut aussi s\u2019agir de clients r\u00e9els dans un vignoble en Californie, d\u2019un op\u00e9rateur t\u00e9l\u00e9phonique \u00e0 Vancouver ou m\u00eame d\u2019un maison de Haute Couture \u00e0 Paris.<br \/>\nLes produits num\u00e9riques sont tr\u00e8s souvent votre boutique internationale. Lorsque vous avez pour projet d\u2019internationaliser votre entreprise, et donc d\u2019int\u00e9grer le ph\u00e9nom\u00e8ne de globalisation, la localisation devrait \u00eatre l\u2019une des choses \u00e0 ajouter \u00e0 votre plan d\u2019action. Cela vous aidera \u00e0 garantir une bonne experience \u00e0 vos clients peu importe l\u2019endroit d\u2019o\u00f9 ils viennent.<br \/>\nDes compagnies a\u00e9riennes telles que Air France, British Airways voire m\u00eame Lufthansa, ont inclus des proc\u00e9d\u00e9s de localisation dans leur produits num\u00e9riques. Les exemples ci-dessous montre non seulement que les sites ont \u00e9t\u00e9 traduits, mais aussi que les offres ont \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9es aux habitudes de voyages ou destinations favorites des utilisateurs. Ce qui pourrait sembler \u00eatre un changement minime peut pourtant avoir un impact cons\u00e9quent sur la perception que l\u2019utilisateur aura de votre site.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-4122 aligncenter\" src=\"http:\/\/visionar.co.uk\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/travelB.png\" alt=\"travelB\" width=\"831\" height=\"519\" srcset=\"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB.png 831w, https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB-300x187.png 300w, https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB-768x480.png 768w, https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB-806x503.png 806w, https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB-558x348.png 558w, https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/travelB-655x409.png 655w\" sizes=\"(max-width: 831px) 100vw, 831px\" \/><\/p>\n<p>Sur ses sites fran\u00e7ais et anglais, AirFrance met en avant diff\u00e9rentes destinations. Ce proc\u00e9d\u00e9 de localisation est bas\u00e9 sur la recherche des derni\u00e8res destinations favorites de chaque public vis\u00e9.<\/p>\n<p>Lufthansa se concentre sur les habitudes de voyage de ses clients et sur les choses qui leur sont importantes: le confort (sur la version fran\u00e7aise du site) ou la s\u00e9curit\u00e9 des enfants qui voyagent seuls (sur la version anglaise du site).<br \/>\nLe proc\u00e9d\u00e9 de localisation derri\u00e8re ces choix est de se concentrer sur ce qui pourrait le plus compter pour les utilisateurs de diff\u00e9rentes r\u00e9gions du monde et avec diff\u00e9rentes cultures.<\/p>\n<p>British Airways s\u2019est concentr\u00e9 sur la promotion de soldes sur son site anglais et a pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 mettre en avant une f\u00eate internationale sur son site fran\u00e7ais. De plus en plus de fran\u00e7ais sont int\u00e9ress\u00e9s et c\u00e9l\u00e8bre la St Patrick, cela apparait donc comme un bon choix de localisation.<\/p>\n<p>Les traducteurs ou consultants en localisation peuvent travailler aux c\u00f4t\u00e9s d\u2019\u00e9quipe UX ou de designers UX et devraient m\u00eame le faire lorsque l\u2019internationalisation est au centre du plan de d\u00e9veloppement d\u2019un projet. La conception d\u2019un site internet en utilisant des concepts UX se fait g\u00e9n\u00e9ralement dans une langue source, qui tr\u00e8s souvent se trouve \u00eatre l\u2019anglais. Beaucoup de langues prennent plus ou moins de place sur une mise en page. Par exemple, si votre site est en fran\u00e7ais et vous souhaitez le localiser en anglais (ou inversement), vous pourriez \u00eatre surpris par les changements n\u00e9cessaires sur la mise en page. Certaines phrases ou certains mots peuvent \u00eatre plus ou moins longs selon la langue et donc peuvent n\u00e9cessiter la modification du design du site. C\u2019est pourquoi un site localis\u00e9 peut \u00eatre visuellement diff\u00e9rent de sa version originale; les attentes en terme de style visuel, de contenu diff\u00e8rent d\u2019une r\u00e9gion \u00e0 l\u2019autre et peuvent impacter la perception de confiance chez l\u2019utilisateur si celles-ci ne sont pas respect\u00e9es. La collaboration entre traducteurs et designers UX lorsque n\u00e9cessaire peut grandement augmenter les chances de succ\u00e8s de votre produit num\u00e9rique.<br \/>\nD\u2019une certaine mani\u00e8re, les bons traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s en localisation doivent avoir un oeil pour l\u2019UX design.<\/p>\n<section id=\"easyCookie\" class=\"ec-fixed     \" data-expiresdays=\"\">\n\t\t<div>\n\t\t\t<div class=\"ec-infos\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<div class=\"ec-btns\">\n\t\t\t\t<a href=\"#\" class=\"ec-accept\"><\/a>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A cet instant pr\u00e9cis, votre client potentiel est peut-\u00eatre \u00e0 P\u00e9kin, devant son ordinateur \u00e0 la recherche des produits que vous proposez sur diff\u00e9rents sites list\u00e9s sur son moteur de recherche. D\u2019une mani\u00e8re ou d\u2019une autre, votre site apparait dans la liste et se d\u00e9marque gr\u00e2ce aux quelques mots utilis\u00e9s dans la meta description. Cependant,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4769,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[57,56,15,37],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016"}],"collection":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4016"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4938,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4016\/revisions\/4938"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4016"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4016"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4016"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}