{"id":4791,"date":"2016-06-25T23:27:13","date_gmt":"2016-06-25T22:27:13","guid":{"rendered":"http:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/?p=4791"},"modified":"2017-04-14T14:15:44","modified_gmt":"2017-04-14T13:15:44","slug":"localiser-des-sites-selon-le-lieu-canada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/localiser-des-sites-selon-le-lieu-canada\/","title":{"rendered":"Localiser des sites selon le lieu (Canada)"},"content":{"rendered":"<p>Les gens sont au coeur des affaires. Lorsque l\u2019on pr\u00e9voit d\u2019internationaliser son entreprise, on ne peut pas s\u2019attendre \u00e0 ce que les gens visite notre site et deviennent des clients si notre site n\u2019est disponible que dans une seule langue et ne leur \u00ab parle \u00bb pas.La localisation, le processus d\u2019adaptation d\u2019un produit \u00e0 un public et \u00e0 sa r\u00e9gion, a toute son importance.<br \/>\nDans des pays comme le Canada, ou il n\u2019y pas seulement une langue officielle mais deux, l\u2019anglais et le fran\u00e7ais canadien, cela est encore plus important. Et c\u2019est d\u2019autant plus vrai que dans la province du Qu\u00e9bec, la loi impose de soutenir la langue fran\u00e7aise (aussi bien en ligne qu\u2019hors ligne).<\/p>\n<p>Le fran\u00e7ais est la langue maternelle de 7,3 millions de canadiens (ce qui repr\u00e9sente 22% de la population) et la plupart des canadiens parlant fran\u00e7ais vivent au Qu\u00e9bec.<br \/>\nLe fran\u00e7ais canadien et le fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain sont assez diff\u00e9rents. Cela est en majorit\u00e9 d\u00fb au fait que le fran\u00e7ais canadien ait des influences datant du 17\u00e8me si\u00e8cle et venant des pays anglophones, comme les Etats-Unis, voisin du Canada par exemple. Voici quelques exemples :<\/p>\n<div class=\"column-third first\"><\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain<\/h3>\n<p>Aller se promener<br \/>\nC\u2019est logique<br \/>\nPast\u00e8que<br \/>\nPeindre<br \/>\nVoiture<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third second\"><\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais Canadien<\/h3>\n<p>Prendre une marche<br \/>\nCa fait du sens<br \/>\nMelon d\u2019eau<br \/>\nPainturer<br \/>\nChar<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third third\"><\/p>\n<h3>Anglais<\/h3>\n<p>To take a walk<br \/>\nIt makes sense<br \/>\nWatermelon<br \/>\nTo paint<br \/>\nCar<br \/>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>M\u00eame si le fran\u00e7ais canadien est influenc\u00e9 par les pays anglophones, il est int\u00e9ressant de noter le nombre de termes anglophones utiliser en fran\u00e7ais (m\u00e9tropolitain) de nos jours, alors que le fran\u00e7ais canadien lui pr\u00e9f\u00e8re garder des termes fran\u00e7ais pour exprimer la m\u00eame id\u00e9e. Par exemple :<\/p>\n<div class=\"column-third first\"><\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain<\/h3>\n<p>Airbag<br \/>\nFaire du shopping<br \/>\nParking<br \/>\nStop<br \/>\nWeek-end<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third second\"><\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais Canadien<\/h3>\n<p>Coussin gonflable<br \/>\nMagasiner<br \/>\nStationnement<br \/>\nArr\u00eat<br \/>\nFin de semaine<br \/>\n<\/div>\n<div class=\"column-third third\"><\/p>\n<h3>Anglais<\/h3>\n<p>Airbag<br \/>\nTo go shopping<br \/>\nParking lot<br \/>\nStop (sign)<br \/>\nWeekend<br \/>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Lorsque notre produit est d\u00e9j\u00e0 disponible en anglais et que l\u2019on souhaite se lancer sur le march\u00e9 canadien, il est important de penser \u00e0 la seconde langue officielle du pays. SI notre produit \u00e0 d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 localis\u00e9 pour le march\u00e9 fran\u00e7ais (en utilisant le fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain), on pourrait croire qu\u2019il est donc plus simple et plus \u00e9conomique de garder cette version pour le march\u00e9 canadien. Bien que cela puisse \u00eatre plus facile et moins cher, \u00e9tant donn\u00e9 que le fran\u00e7ais canadien et le fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain sont assez diff\u00e9rents, vos clients remarqueront les termes qui n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 pour eux, et pourraient \u00eatre offens\u00e9s.<br \/>\nBien s\u00fbr, ils comprendraient le sens de ce que vous proposez et comment utiliser votre produit mais la langue est faite pour \u00eatre comprise, pas offensive.<\/p>\n<p>Une autre chose \u00e0 garder en t\u00eate lorsque l\u2019on localise un site pour le public canadin, les diff\u00e9rences culturelles entre la France et le Canada ne se basent pas seulement sur des diff\u00e9rences terminologiques. Certaines f\u00eates peuvent \u00eatre c\u00e9l\u00e9br\u00e9es \u00e0 diff\u00e9rents moments voire m\u00eame \u00eatre diff\u00e9rentes d\u2019un pays \u00e0 l\u2019autre. Par exemple, thanksgiving n\u2019est pas c\u00e9l\u00e9br\u00e9 en France et la f\u00eate des m\u00e8res ne se f\u00eate pas le m\u00eame jour en France qu\u2019au Canada. Cela peut avoir un impact sur la mani\u00e8re de localiser votre produit.<\/p>\n<p>Pour d\u00e9montrer comment les diff\u00e9rences expliqu\u00e9es pr\u00e9c\u00e9demment sont adapt\u00e9es sur un site canadien et sur un site fran\u00e7ais, voici les captures d\u2019\u00e9cran de diff\u00e9rents sites internet localis\u00e9s :<\/p>\n<h3>Amazon.com\/ca and Amazon.com\/fr<\/h3>\n<p>La premi\u00e8re image ci-dessous montre plusieurs mots de fran\u00e7ais canadien qui ne serait pas utilis\u00e9 en France m\u00e9tropolitaine. Les \u00e9quivalents fran\u00e7ais peuvent \u00eatre retrouv\u00e9s sur la seconde image. La plus grosse diff\u00e9rence pour Amazon est le terme &#8220;Soldes&#8221; tr\u00e8s utilis\u00e9 en France durant l&#8217;\u00e9t\u00e9, et le terme reste simplement &#8220;\u00e9conomisez&#8221; pour parler des remises sur la version canadienne.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4818\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.42.55.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.42.55\" width=\"2560\" height=\"790\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4816\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.41.49.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.41.49\" width=\"2558\" height=\"788\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Apple.com\/ca\/fr and Apple.com\/fr<\/h3>\n<p>M\u00eame chose avec Apple, la premi\u00e8re image inclus plusieurs exemples de localisation par rapport \u00e0 la seconde image. Par exemple, les termes &#8220;magasiner&#8221; et &#8220;aide au magasinage&#8221; son typiquement du fran\u00e7ais canadien, on reste \u00e0 l&#8217;id\u00e9e d&#8217;achat sur la version fran\u00e7aise.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4819\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.44.05.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.44.05\" width=\"2560\" height=\"1098\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4820\" src=\"http:\/\/visionar.design\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/Capture-d\u2019\u00e9cran-2016-07-13-\u00e0-10.44.14.png\" alt=\"Capture d\u2019\u00e9cran 2016-07-13 \u00e0 10.44.14\" width=\"2560\" height=\"1104\" \/><\/p>\n<section id=\"easyCookie\" class=\"ec-fixed     \" data-expiresdays=\"\">\n\t\t<div>\n\t\t\t<div class=\"ec-infos\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<div class=\"ec-btns\">\n\t\t\t\t<a href=\"#\" class=\"ec-accept\"><\/a>\n\t\t\t\t\n\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t<\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les gens sont au coeur des affaires. Lorsque l\u2019on pr\u00e9voit d\u2019internationaliser son entreprise, on ne peut pas s\u2019attendre \u00e0 ce que les gens visite notre site et deviennent des clients si notre site n\u2019est disponible que dans une seule langue et ne leur \u00ab parle \u00bb pas.La localisation, le processus d\u2019adaptation d\u2019un produit \u00e0 un&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4800,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[29,57],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4791"}],"collection":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4791"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4791\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4823,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4791\/revisions\/4823"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4800"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/visionar.design\/blog\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}