Localising sites within a locality (Canada) |网站本土化 (加拿大)

企业与人之间的互动一直是做生意的关键。当您建立了一个全球化的企业,您肯定不希望潜在的客户却在浏览您的网站时发现您的产品因为只支援一种语言而使他们无法读懂说明。本土化, 即是将一个产品锁定特定的观众和地理位置进行调适的过程, 对任何企业都甚为重要。

 

本土化,对于加拿大这种有不只一种而是英语和加拿大法语两种官方语言的国家而言更为重要。尤其是魁北克省, 所有网站依据法规必须支援法语(包含网路与非网路渠道)。法语是高达730万名加拿大人的母语,(代表着加拿大总人口的22%)而法裔加拿大人大多居于魁北克。

 

加拿大法语和法国法语之间有很大的区别。加拿大法语保留着十七世纪古法语及英语国家的影响,如加拿大邻边的美国。例子如下:

EU 法國法語

Aller se promener
C’est logique
Pastèque
Voiture
Week-end

CA(加拿大法語)

Prendre une marche
Ca fait du sens
Melon d’eau
Painturer
Char

中文

散步
合理
西瓜
绘画
车子

 

加拿大法语即便受到了英语国家的影响, 目前法国法语有很多单词已由英语单词所取代而加拿大法语依然选择保留用原法语的单词来表达一样的意思。例如:

EU(法國法語)

Airbag
Faire du shopping
Parking
Stop
Week-end

CA(加拿大法語)

Coussin gonflable
Magasiner
Stationnement
Arrêt
Fin de semaine

中文

气囊
逛街
停车场
停止标志
週末

 

当您的产品已经以英语进行行销, 而且您计划打入加拿大市场,考虑到其国家的第二官方语言便显得非常重要。如果您的产品已经做好打入法语市场的调整(使用法国法语), 您可能会认为将法国法语版本直接导入加拿大法语市场是最容易的选择。然而,即使这是最简单且经济实惠的情况,随着法国法语和加拿大法语的差异,潜在的客户完全能够透过字面翻译得知产品内容并非针对其中一个市场所做足了调整,甚至感到冒犯。当然,他们或许能够读懂您的产品所提供的详细内容及使用方式, 但是语言本身应该清晰透彻让人看了一目了然。

 

另外,当您将网站针对加拿大客户进行本土化的同时,别忘了加拿大与法国的文化差异并不只在语言中的单词出现。两个国家会有独有的节日或是同样的节庆却在不同日期庆祝。例如, 法国不过感恩节和两地的母亲节并不在同一天。这种细节将影响您将产品本土化的方式。

 

用以下两者不同网站的截图来说明加拿大法语及法国法语本土化版本的差异:

Amazon.com/ca and Amazon.com/fr

第一张图中文字使用加拿大法语单词,第二张图为法国法语专有版本。
 
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.42.55

Capture d’écran 2016-07-13 à 10.41.49

 

Apple.com/ca/fr and Apple.com/fr

如上组图,苹果公司在两张图中所使用的图片因为本土化处理而有所不同。
 
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.05

 

Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.14