La localización de sitios en una localidad (Canadá)

Los negocios dependen de las personas. Cuando se crea una organización a nivel mundial no puede esperar que las personas visiten su sitio web y sean sus clientes si su producto solo está disponible en un idioma y este no “les habla”. Para cubrir esa brecha lingüística es necesaria la localización (proceso de adaptación un producto para un público específico y su localidad) y es ahí donde radica su importancia.

En países como Canadá donde existen dos idiomas oficiales: el inglés y el francés canadiense, esto es mucho más importante. Y esto es más cierto ya que en la provincia de Quebec, usted está obligado por ley a apoyar el francés (tanto en línea como fuera de línea). El francés es la lengua materna de aproximadamente 7.3 millones de canadienses (lo que representa el 22% de la población canadiense) y la mayoría de los canadienses que hablan francés viven en Quebec.

El francés canadiense y el francés europeo son un poco diferentes. Esto se debe en mayor parte a que la versión canadiense del idioma francés ha mantenido influencias desde el siglo XVIII de países anglófonos como el vecino de Canadá, los Estados Unidos de América. Algunos ejemplos:

Francés europeo

Aller se promener
C’est logique
Pastèque
Peindre
Voiture

Francés canadiense

Prendre une marche
Ca fait du sens
Melon d’eau
Painturer
Char

Español

Dar un paseo
Tiene sentido
Sandía
Pintar
Automóvil

Incluso si el francés canadiense tiene influencias de países anglófonos es interesante observar cuantos términos en inglés son utilizados en el francés europeo en la actualidad. Mientras que el francés canadiense prefiere mantener las palabras francesas para referirse al mismo término. Por ejemplo:

Francés europeo

Airbag
Faire du shopping
Parking
Stop
Week-end

Francés canadiense

Coussin gonflable
Magasiner
Stationnement
Arrêt
Fin de semaine

Español

Bolsa de aire
Ir de compras
Estacionamiento
Alto
Fin de semana

Cuando su producto ya está en inglés y usted desea incursionar en el mercado canadiense es importante que piense en el segundo idioma oficial de ese país. Si su producto ya ha sido localizado para el mercado francés (usando el francés europeo), podría pensar que es más fácil brindar esa versión a los canadienses francófonos. Incluso si esto es una opción más fácil y barata y en vista que el francés europeo y el francés canadiense son un poco diferentes, ellos sabrán que algunos términos no fueron traducidos para su mercado y eso podría ofenderlos. Claro que ellos entenderán lo que usted les ofrece y cómo deben usar su producto pero el idioma está hecho para ser comprendido y no para ser ofensivo.

Otra cosa que hay que considerar al realizar la localización de su sitio web para audiencia canadiense son las diferencias culturales entre Canadá y Francia ya que éstas no sólo se basan en diferentes términos utilizados en su idioma. Puede ser que las fiestas sean diferentes o que sean celebradas en días distintos. Por ejemplo, el día de acción de gracias no se celebra en Francia y Canadá no celebra el día de la madre el mismo día que Francia. Esto puede tener un impacto en la manera en cual localiza su producto.

A continuación le mostramos capturas de pantallas de diferentes sitios webs para mostrar cómo las diferencias mencionadas anteriormente son adaptadas de manera diferente en versiones localizadas de sitios web en el francés canadiense y en el francés europeo.

Amazon.com/ca and Amazon.com/fr

La primera imagen debajo muestra palabras en francés canadiense que no serían usadas en el francés europeo. El equivalente canadiense se observa en la segunda imagen.
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.42.55
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.41.49

Apple.com/ca/fr and Apple.com/fr

Igualmente con Apple, la primera imagen incluye contenido localizado diferente al de la segunda imagen.
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.05
Capture d’écran 2016-07-13 à 10.44.14

Share your thoughts