Localisation: Talking your Customer’s Language | 本土化:使用客戶的語言

当您在阅读这篇文章,您的潜在客户可能正在北京从搜寻引擎的众多的结果中了解您所提供的服务或产品。您的网站或许会因为几个meta描述中的英文字而脱颖而出。可是光靠几个英文单字引导他们进入网站后仍然无法与他们产生共鸣。您想尽办法提供一个好的数字产品,但是他们并不能完全理解内容-因为内容与他们的语言不符。

当您在阅读这篇文章,您的潜在客户可能正在北京从搜寻引擎的众多的结果中了解您公司的业务。

从一个外语学习,翻译和本土化的背景来看,透过UX和使用者为中心设计的角度观察更能够深入剖明如何能生产更优化的数字产品,帮助浏览用户更容易的了解您提供的产品业务。

本土化是将网站,软体和数字产品针对特定地区或是语言配合翻译文字和与该地区有关的各种特有事物做出适当调整的过程。本土化不只是将每个字翻译成另一个语言,那是更深入的转化过程,有如UX设计是另一种需要深入的设计过程做转变的方式, 确保使用者必须是产品设计的中心, 让产品更有效地发挥。

您或许已经知道也或许还不了解UX设计是经过多方面-可用性, 视觉设计,亲和力等的研究,优化产品并增加使用者和产品交互的过程。

当您的公司採用全渠道营销, UX 和用户为中心的设计属于业务拓展中能够考察您的网站或是app所提供的顾客体验的工具。例如,你想要提供给顾客一套一气呵成的购物体验,无论他们是使用电脑或是手机连结互联网,透过电话还是光顾实体店面。

目前投资UX设计的公司都务必确定他们拥有最精美的数字产品,但是也同时确保他们能够最有效的传达讯息给客户,与同性质产品划分区别。在这裡代表我们在北京虚拟的客户,现实中或许在加州的酒庄, 一个温哥华的电信公司或是巴黎的时尚公司。

数字产品时常是您的国际橱窗。当您计画将您的公司推向国际市场- 基本上跟随国际化的脚步-本土化应是您在做产品开发计划时必要的一个项目。它能够使顾客无论在任何地理位置接触您的产品时都能够感受到最高等的体验。

航空公司如法国航空(Air France), 英国航空(British Airways)和汉莎航空(Lufthansa)都在他们的数字产品中植入了本土化的程序。如下图显示网站不只已经全面翻译, 特价内容也依据客户的旅行习惯或喜爱做了调整。这看似微小的改变却能够大幅影响使用者对您的网站的印象。

法国航空在法语网站和UK的版本显示不同的据点。这个本土化是根据各自读者最新的喜爱收藏和旅游目的地所影响的处理。

travelB

汉莎航空比较重视顾客的习惯和他们所在意的事物:舒适程度(在网站法文版本)或是儿童单独旅行的安全(在网站UK版本)。本土化处理这裡选择注视对顾客而言最重要的事情,依地区和文化差异而有所不同。

英国航空在UK网站宣传优惠内容,而在法文网站则是推广节日。越来越多法国人开始对庆祝圣柏德烈日;这绝对是进行网站本土化时一个很好的选择。

翻译者和本土化顾问能与UX团队/UX设计师合作更应该参与公司国际拓展计划中。使用UX设计概念架设一个网站通常会使用原始语言,像是英文。不同的语言会需要不同的版面编排。例如若您的网站是使用英语而您想要将其法语本土化,您或许会被许多的句子和词彙的长短变化而改变页面空间的规划。如此一来,本土化网站的视觉效果会与原网站所有不一样。不同的地区对于视觉风格的期许会有所差异,网站内容与商业手法也会因为一时的忽略而影响客户对公司的信任。必要时,让翻译者与UX设计师合作能够使您的产品向成功迈前一大步。