Et si vous parliez le même langage que vos clients ?

A cet instant précis, votre client potentiel est peut-être à Pékin, devant son ordinateur à la recherche des produits que vous proposez sur différents sites listés sur son moteur de recherche. D’une manière ou d’une autre, votre site apparait dans la liste et se démarque grâce aux quelques mots utilisés dans la meta description. Cependant, malgré ça, une fois sur la page d’accueil de votre site, il ne leur parle pas. Malgré vos efforts pour proposer un bon produit numérique, ce client potentiel ne s’identifie pas à votre contenu, celui-ci ne parle pas leur langue.

A cet instant précis, votre client potentiel est peut-être à Pékin, devant son ordinateur à la recherche des produits que vous proposez sur différents sites listés sur son moteur de recherche.

Pouvoir avoir un aperçu des choses grâce à l’UX et la Conception centrée sur l’utilisateur en plus de mon expérience en langues étrangères, traduction et localisation, met encore plus en avant à quel point les produits numériques peuvent encore être améliorés. Notamment en aidant les visiteurs d’un site à mieux comprendre les produits proposés sur celui-ci.
Le principe de localisation est l’adaptation de sites, logiciels ou tout produits numériques internationaux pour une région ou dans une langue spécifique en ajoutant des textes traduits, et des composants (graphiques, multimédias…) liés à la région. Le fait de localiser n’est pas simplement celui de traduire un mot d’une langue à une autre, il s’agit d’aller bien plus loin dans les procédés de traduction. Tout comme l’UX design est un moyen d’aller plus loin dans les procédés de conception graphique en s’assurant autant que possible que les besoins des utilisateurs du site sont au centre de la conception. Une chose que nous pouvons vous aider à réaliser.

Vous savez peut-être déjà que l’UX design est le procédé d’amélioration de l’interaction entre l’utilisateur et le produit numérique. Ce procédé est basé sur la recherche et l’optimisation de l’utilisation et de l’accessibilité d’un produit numérique, ainsi que sur la manière dont un utilisateur va trouver ce produit en prenant en compte le SEO (Search Engine Optimization). L’UX et la Conception centrée sur l’utilisateur vont également au-delà du numérique lorsque l’on recherche comment adapté le produit à l’expérience de vos clients si votre approche commerciale est multi- réseaux, c’est à dire si vous rechercher à fournir à vos clients une expérience homogène qu’ils soient sur internet depuis leur ordinateur ou leur smartphone, ou bien au téléphone ou en magasin.
Les entreprises investissent dans l’UX design afin de s’assurer qu’ils ont des produits numériques de qualité mais aussi que leur message sera communiqué de manière cohérente et compris par leurs clients pour maximiser leurs chances de faire de leurs produits un succès. Il peut s’agir ici de clients tels que notre client potentiel à Pékin, mais il peut aussi s’agir de clients réels dans un vignoble en Californie, d’un opérateur téléphonique à Vancouver ou même d’un maison de Haute Couture à Paris.
Les produits numériques sont très souvent votre boutique internationale. Lorsque vous avez pour projet d’internationaliser votre entreprise, et donc d’intégrer le phénomène de globalisation, la localisation devrait être l’une des choses à ajouter à votre plan d’action. Cela vous aidera à garantir une bonne experience à vos clients peu importe l’endroit d’où ils viennent.
Des compagnies aériennes telles que Air France, British Airways voire même Lufthansa, ont inclus des procédés de localisation dans leur produits numériques. Les exemples ci-dessous montre non seulement que les sites ont été traduits, mais aussi que les offres ont été adaptées aux habitudes de voyages ou destinations favorites des utilisateurs. Ce qui pourrait sembler être un changement minime peut pourtant avoir un impact conséquent sur la perception que l’utilisateur aura de votre site.

travelB

Sur ses sites français et anglais, AirFrance met en avant différentes destinations. Ce procédé de localisation est basé sur la recherche des dernières destinations favorites de chaque public visé.

Lufthansa se concentre sur les habitudes de voyage de ses clients et sur les choses qui leur sont importantes: le confort (sur la version française du site) ou la sécurité des enfants qui voyagent seuls (sur la version anglaise du site).
Le procédé de localisation derrière ces choix est de se concentrer sur ce qui pourrait le plus compter pour les utilisateurs de différentes régions du monde et avec différentes cultures.

British Airways s’est concentré sur la promotion de soldes sur son site anglais et a préféré mettre en avant une fête internationale sur son site français. De plus en plus de français sont intéressés et célèbre la St Patrick, cela apparait donc comme un bon choix de localisation.

Les traducteurs ou consultants en localisation peuvent travailler aux côtés d’équipe UX ou de designers UX et devraient même le faire lorsque l’internationalisation est au centre du plan de développement d’un projet. La conception d’un site internet en utilisant des concepts UX se fait généralement dans une langue source, qui très souvent se trouve être l’anglais. Beaucoup de langues prennent plus ou moins de place sur une mise en page. Par exemple, si votre site est en français et vous souhaitez le localiser en anglais (ou inversement), vous pourriez être surpris par les changements nécessaires sur la mise en page. Certaines phrases ou certains mots peuvent être plus ou moins longs selon la langue et donc peuvent nécessiter la modification du design du site. C’est pourquoi un site localisé peut être visuellement différent de sa version originale; les attentes en terme de style visuel, de contenu diffèrent d’une région à l’autre et peuvent impacter la perception de confiance chez l’utilisateur si celles-ci ne sont pas respectées. La collaboration entre traducteurs et designers UX lorsque nécessaire peut grandement augmenter les chances de succès de votre produit numérique.
D’une certaine manière, les bons traducteurs spécialisés en localisation doivent avoir un oeil pour l’UX design.